siciliamigranti.blogspot.com ist ein italienischsprachiges Monitoringprojekt zur Situation der Flüchtlinge in Sizilien, dort finden Sie die Original-Berichte, hier finden Sie die deutschen Übersetzungen. Klicken Sie auf die auf die Namen der Schlagworte (keywords), wenn Sie bestimmte Themen suchen.

Montag, 28. September 2015

Die Gruppe Incipit meint: Nennen wir sie Zentren zur Identifikation der Migranten und nicht «Hotspots»

In der Accademia della Crusca in Florenz wurde die zurzeit bereits aktive Gruppe « Incipit » gegründet. Ihre Mitglieder überwachen die italienische Sprache in Bezug auf den Gebrauch von fremdsprachigen Begriffen und Neologismen und das in der Phase, in der sie im Italienischen auftauchen, aber noch nicht wirklich verankert sind. Diese Interessengruppe hat sich nach der Petition von « #Dilloinitaliano» («#Sag es auf Italienisch») gebildet, die mit 70 000 Unterschriften zustande kam, und zwar im Anschluss an den Kongress in Florenz vom 23./24. Februar 2015 mit dem Thema «La lingua italiana e le lingue romane di fronte agli anglicismi» «Die italienische und die romanischen Sprachen und die Anglizismen». Soeben ist das dazugehörige e-book , sic!, erschienen. Die Autoren sind Kommunikationswissenschaftler aus Italien und der Schweiz: Michele Cortelazzo, Valeria Della Valle, Jean Luc Egger, Claudio Giovanardi, Claudio Marazzini, Alessio Petralli, Remigio Ratti, Luca Serianni, Annamaria Testa.

Die Gruppe « Incipit » hat es sich zur Aufgabe gemacht, die neuen «fremdsprachigen Begriffe» (die «Forestierismen») und deren Gebrauch in der Zivilgesellschaft zu untersuchen. Die Gruppe «Incipit» lehnt doktrinäre Haltungen ab. Ihre Mitglieder sind der Meinung, dass mit Reflexion und dem Entwickeln eines besseren linguistischen und zivilen Bewusstseins Kommunikationsverantwortlichen und Politikern sprachliche Alternativen aufgezeigt werden können, so dass sie einen bestimmten, bereits üblichen Sprachgebrauch nicht kritiklos hinnehmen. 
Aus diesem Grund ist «Incipit» gegen den Gebrauch des Begriffes «Hotspot» für die Bezeichnung der zukünftigen Identifikationszentren (CIE*) für Migranten bei ihrer Einreise in die Europäische Union. Sie empfehlen den italienischen Begriff «centro di identificazione» dafür zu verwenden. Das englische Wort «hotspot» ist dafür im bürokratischen Gebrauch der EU üblich. Aber «hotspot» hat auch andere Konnotationen, die dieser Bedeutung absolut widersprechen. Einige Beispiele: hotspot – ein Ort mit Wi-Fi-Anschluss; hotspot – ein In-Lokal; um nicht vom Gebrauch von «hot» im Italienischen zu sprechen, im Zusammenhang mit sexuellen und kulinarischen Themen. Mit der Verwendung des Begriffes «Hotspot» wird seine Bedeutung verfälscht. Diese Zentren sind für die Festgehaltenen Orte der Entscheidung über ihre Zukunft und von lebenswichtiger Bedeutung. Hotspot bedeutet für sie etwas vollkommen anderes, und darum ist der Ausdruck beleidigend und politisch unkorrekt.

*CIE – Centri d’Identificazione ed Espulsione: Identifikationszentrum und Abschiebehaft

Übersetzung aus dem Italienischen von Susanne Privitera Tassé Tagne